Нотариальное подтверждение верности перевода документов

Нотариальное подтверждение верности перевода документов

В наши дни одной из самых востребованных услуг нотариусов считается свидетельствование верности перевода документа с одного из иностранных языков. Рост популярности услуги обусловлен увеличением числа выездов за границу для работы, учебы, заключения брака. Документы, переведенные с других языков, необходимы для подачи в разнообразные государственные и коммерческие организации. Кроме того, такие бумаги часто подаются в консульства и посольства разных стран, расположенных на территории России.

Рассмотрим подробнее случаи, когда нужен переведенный документ:

  1. регистрация брака, где один или оба супруга являются иностранцами
  2. проведение комплекса процедур по усыновлению или удочерению ребенка, который не имеет гражданства России
  3. пользование в нашей стране удостоверением водителя, которое ранее было получено на территории и органами другой страны. Сюда же относят ситуации, когда срок действия такого удостоверения заканчивается, и его нужно получить заново.
  4. проведение мероприятий по оформлению для иностранного гражданина российского гражданства.
  5. решение вопроса о получении иностранцем разрешения на работу либо патента
  6. оформление наследства тогда, когда оно получается от гражданина, имеющего гражданство другой страны.
  7. документальное подтверждение рабочего стажа иностранного гражданина, которое может понадобиться, например, для оформления пенсии по старости).
  8. получение визы – чаще всего для ребенка или студентов.

Последовательность и содержание действий нотариуса, ведущего работу в форме частной практики, определена законодательством нашей страны. Данный специалист официально подтверждает корректность осуществленного перевода текста документа либо верность подписи переводчика, выполнившего работу по переводу.

Для того, чтобы засвидетельствовать верность перевода бумаг, нотариус сам должен владеть языком, на котором первоначально был записан текст. Осуществление данной процедуры таким образом, что в результате работы нотариуса имущественные интересы клиента – будь то частое лицо или организация – были каким –либо образом ущемлены, нотариус, проводивший заверение перевода, несет полноценную имущественную ответственность.

Чаще в практике можно встретить случаи, когда нотариус не владеет языком, на котором напечатан документ, перевод которого предстоит заверить. Тогда текст подготавливает переводчик, а, закончив свою работу, он ставит на экземпляре бумаги свою подпись. Тогда в обязанности нотариуса входит лишь засвидетельствовать подлинность подписей переводчика.

В этом случае юрист несет ответственность за подтверждение того факта, что в его присутствии переводчик подписал документ. Соответствие смыслов текстов на обоих языках не проверяется. Нотариус обязательно рассказывает переводчику о том, что в случае обмана он понесет ответственность согласно закону РФ.

Понять, что нотариус подтвердил верность перевода или подписи переводчика, можно по специальным надписям на документе.

Всего 11 голоса